曾几何时,对於如何翻译 “天主” 一词,我是颇为纠结的。由於翻译传统上的不同,天主教称天父为 “天主” ,而基督教则称为 “上帝”。前者是利玛窦新创的词,缺乏中国传统文学基础;後者虽采自《诗》、《书》,但年代太久远,跟现代中国文化已脱节。其实,最贴近现代中国人的翻译,应该是 “上天” 这个词。但 “上天” 太空泛、抽象,和欠缺位格,例如将 “我的天主” 翻译成 “我的上天”,则显得格格不入。似乎中国人要找一个名字来形容 “天主”,真是不容易。
後来,我醒悟到,其实每个词都有他的长处和短处,很难说哪个翻译最好。既然如此,何不广纳不同的翻译,然後设定一套适用於不同场合使用的翻译準则?天主的伟大,何须局限於一种称呼?即使是拉丁、希腊和英文,都对 天主有不同的称呼。现在的中文圣经,也有天主、天父、上主、雅威四种称呼。基督教则是神、天父、上帝、耶和华。其实这几种称呼,天主教和基督教都可考虑在适当的场合,互通共用。这样既可丰富圣经的文学色彩,亦可间接减少基督宗派之间的差异,向非教友传递团结合一的讯息。
现代中国人对天的称呼,如 “上天” ,则可应用於一些抽象的讨论之中,因为切合其缺乏位格的特性。当然,太多的词语容易引起混淆,但五个(天主、神、上主、上帝、上天)不算太多,而且随著时间的流逝,自然会约定俗成,最终有几个特别顺口和容易上口的浮现出来。我们现在容许灵活的多样性,可为将来确定最贴切的翻译,提供一个共同参与的语言平台,总胜过少数学者决定哪种翻译最好。
例如,在马尔谷福音里,“天主” 一词曾出现35次。本著上述的原则,五词共用,则用 “天主” 比较合适的句子有17句,用 “神” 比较合适的句子有8句,用 “上帝” 比较合适的句子有4句,用 “上主” 比较合适的句子有3句,用 “上天” 比较合适的句子有3句:
1. 用 “天主” 比较合适的句子
坐在天主的右边;凯撒的就应归还凯撒,天主的就应归还天主;除了天主一个外,谁能赦罪呢;天主的殿;你们对天主当有信德;天主怎样对他说;我因著天主誓求你 ;传述天主为你作了何等大事;若不是天主缩短了那些时日;天主的福音;天主的国;天主国的奥义;遂光荣天主说(“天”字语感崇高遥远,令人倍感尊敬)
天主所结合的,人不可拆散(能令人联想到“天作之合”)
我的天主(接近“我的天”、“我的主”)
天主子(能令人联想到“天子”和“主子”)
2. 用 “神” 比较合适的句子:
唯一的神;你应当全心、全灵、全意、全力爱天主,你的神(能与多神论对照,突出天主才是唯一的真神)
在人不可能,在神却不然,因为在神,一切都是可能的;我是亚巴郎的神,依撒格的神,和雅各伯的神;他不是死人的,而是活人的神(能发挥“神”字的单词特性,配合前句作对偶或排比句)
3. 用 “上帝” 比较合适的句子:
废弃了上帝的话(能发挥“帝”字的位格性,令人如临帝前,亲耳聆听其话)
因上帝之名而来的,应受讚颂;上帝的能力(“帝”字具有威严,形容名号和能力最爲贴切)
这是从上帝创造开始(如用“天主创造天地”,显得有点儿重复,而且天还没有被创造出来,何来“天”主?所以用“上帝“比较合适)
4. 用 “上主” 比较合适的句子:
上主对吾主说;上主我们的天主(能配合“上主天主”的重叠性,但又可避免重复)
上主的道路(“上”字能令人联想起“踏上”一条正确的道路)
5. 用 “上天” 比较合适的句子:
上天的旨意;上天的诫命;至高上天之子耶稣(能配合较爲抽象的概念,如旨意、天意等,亦有一种抽象的“天下”的普世性)
Copyright © 2014 Centre for Confucian Catholics